"Apxn…"
|
17 juillet 2015, par Bayazid
|
Texte en grec archaisant :
(je ne peux reproduire les caractères)
Traduction :
Le début de tout est la catholique et sainte Église.
|
"Apxn…"
|
19 juillet 2015, par Gérard-Antoine
|
la Grèce ? en ce moment c’est d’actualité...
Mais redevenons sérieux : la sorte de blason placé au-dessus de l’inscription parait aussi fort intéressant et mériterait une analyse ?...
|
"Apxn…"
|
19 juillet 2015, par Le Maître de la Toile
|
Un résumé des avancées de la recherche sur cette phrase ainsi qu’un visuel complémentaire viennent d’être ajoutés à cet article.
|
"Apxn…"
|
19 juillet 2015, par Louisa B.
|
Je ne vois pas un blason pour ma part, je penche plutôt pour la tiare papale. Cela va avec le texte d’ailleurs.
|
"Apxn…"
|
20 juillet 2015, par Azalais
|
C’est effectivement la tiare papale mais la phrase est plus ancienne.
|
"Apxn…"
|
21 juillet 2015, par Gérard-Antoine
|
C’est bien là où je voulai en venir avec ma question innocente ; alors quelle est le rapport d’une tiare papale avec ce lieu ? En plus il semble que la gravure est déjà ancienne car les tiares plus ou moins récentes sont beaucoup plus ouvragées. D’autre part, il est à remarquer que selon l’héraldique vaticane les empreintes des deux clés sont toujours identiques avec intégration de la croix : or, dans ce cas, elles sont différentes.
|
"Apxn…"
|
21 juillet 2015, par Bayazid
|
Pour mémoire :
https://fr-fr.facebook.com/pages/Tiare-papale-Triregnum-Cour-Pontificale/119543404815946
Ce qui est intéressant, c’est que nous avons ici une seule couronne au lieu de trois. Ces trois couronnes ont donné le nom de "tiare" : trirègne (en latin tiara ou triregnum).
Ces trois règnes sont :
– Pouvoir d’ordre sacré : le pape est Vicaire du Christ doué du pouvoir de lier et de délier sur terre et au ciel (pouvoir des clefs)
– Pouvoir de Magistère (régent du monde : infaillibilité papale)
– Pouvoir de juridiction
On peut gloser sur le choix d’une seule couronne. Soit une seule résume les trois, soit il n’y a qu’un pouvoir, et le choix pourrait avoir été porté sur le pouvoir d’ordre sacré.
Les références et usages de la langue grecque pour les citations, prêchent peut-être pour considérer que toutes les églises relèvent du même pouvoir d’ordre sacré, celui de "l’église universelle" comme le précise Anaïs ? Ce sont des spéculations car nous n’avons pas bcp d’indices !
|
"Apxn…"
|
22 juillet 2015, par Louisa B.
|
Non il y a a bien 3 couronnes si on regarde attentivement.
3 couronnes avec un dessin différent.
Louisa B.
|
"Apxn…"
|
18 juillet 2015, par Abdulzahzha
|
Serait-il possible de pouvoir disposer d’une transcription phonétique de la phrase en grec ? Merci par avance.
|
"Apxn…"
|
19 juillet 2015, par Gustave
|
Je ne peux vous aider en cela mais en observant bien, il me semble qu’un auteur a dû être inscrit en bas à droite comme pour l’autre phrase en grec.
Je devine : "S ......" S’agirait-il d’un autre "saint" Père grec de l’Eglise ? Ce qui justifierait à nouveau l’emploi de cette langue.
|
"Apxn…"
|
1er août 2015, par Le Maître de la Toile
|
Quelques Baladins de la Tradition étant sur place pour quelques jours, une nouvelle photo a pu être prise de ce que vous avez repéré comme pouvant être le nom de l’auteur de cette phrase.
Rien n’est lisible sur place et il a fallu travailler la photo avec un logiciel d’images assez pointu. Nous venons de la mettre en ligne sur cette page.
On semble lire "S Epiph".
Qui pourrait être saint Epiphane de Salamine… ? https://fr.wikipedia.org/wiki/Épiphane_de_Salamine A confirmer !
N’hésitez pas à nous demander d’autres photos tant que nous sommes là-bas.
|
"Apxn…"
|
20 juillet 2015, par Azalais
|
Transcription : arkhè pantôn eotin è katholikè kai aghia ekklesia.
Traduction : le principe de tout est l’Église universelle et sainte.
Commentaire : arkhè a le sens d’originel mais plutôt d’une origine métaphysique que temporelle, surtout quand il est question de l’Église. C’est le même sens que dans le prologue de Jean : En arkhè... "Dans le principe" ou "A l’origine était le Verbe..."
Katholikè signifie universelle. Là, mieux vaut traduire pour ne pas introduire la querelle entre "catholiques" et "orthodoxes", querelle beaucoup plus tardive que cet adage qui date des premiers conciles.
|
"Apxn…"
|
16 août 2016, par alkibia
|
texte grec :
Ἀρχη παντων ἐστιν ἡ καθολικη και ἁγια Ἐκκλησια.
transcription fidèle :
"Archè pantôn estin hè catholikè kai hagia Ekklèsia. " ( mais une transcription dans notre alphabet est toujours peu satisfaisante, et d’ailleurs peu intéressante.)
|
|