La traduction la plus souvent reprise est : "Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech." Or elle pose question. In aeternum suggère que l’éternité est un état, pas une durée infinie : in s’emploie pour le présent ou pour un lieu.
Secundum ordinem Melchisedech : cela signifie-t-il l’existence d’un ordre, comme ensuite les Bénédictins ou les Templiers ? Sans doute pas. C’est plutôt un mode de sacerdoce, un ordo liturgique. Or ce qui différencie le sacrifice de Melchisédech de ceux du Temple de Jérusalem, c’est qu’il est non sanglant. Il offre le pain et le vin, les seuls (…)